海棠书屋 > 都市小说 > 韩娱之制作人传奇 > 正文 347.第346章 泰有三解【第1更】
给Tara的成员解读名字的时候,朴政赫就说过,中文的翻译讲究信雅达。
    在尽量符合原意的同时,还要力求优雅和含义深广。
    偏偏名字是没有什么准确不准确的说法的,又不是机场签证,错了会被扣留。
    作为艺人,给观众和粉丝们提供一个美好的名字,不但有助于吸引人气,还能够巩固自己的形象。
    比如中国粉丝们给恐龙的名字翻译为朴智妍,但是她自己坚持的则为朴芝妍。
    这个“芝”字或许就是她身份证上的名字,但对于中国的粉丝来讲,显然不如“智”字深入人心。
    这不光是因为后者流传的时间更久,也有其他的原因。
    智为仄音,和朴、妍的平音组合在一起,会形成跌宕起伏,读起来朗朗上口。
    相反朴芝妍在中文里,就有些拗口了。
    再一个,小恐龙在镜头前的表现,一直都是傻呼呼的,有点缺心眼、蠢萌的感觉。
    这时用一个“智”字就起到了画龙点睛的效果,一下子让她的形象丰满起来。
    相反,芝字就跟跟她的人物形象没有任何可以联想的地方了。
    素妍的“昭”字也是如此,完全不能突出人物的特点来。
    朴


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>