在国文社,很多外国名著的翻译工作都是交给社里资深的翻译家或者是燕京各个大学的学者,像郭旭刚他们这些科班出身的编辑机会反而不多。
“林老师,您有什么事?”郭旭刚起身问道。
通常,在国文社里,年龄较大的同事会叫他“为民”,年轻人都统一叫他“林老师”,反而极少有人会去叫他的职务。
“有件事想麻烦你一下。”林为民掏出了他写给阿伦·雷乃的那封信,“我给法国的朋友写了一封信,想麻烦你给翻译一下。”
郭旭刚接过信欣然道:“没问题,您稍等我一会儿。”
林为民道:“不着急。”
“没关系,您这信不长,有十几分钟就够了。”郭旭刚道。
林为民见状便在办公室里等了一会儿,跟其他几位编辑随意的聊着天。
翻译信件不是翻译名著,不需要逐字逐句的推敲,郭旭刚果然没有花多长时间,便把信的内容翻译好了,还给林为民誊抄了一遍。
“真是谢谢你了,小郭!”林为民随手扔出了一包烟。
烟是米国产的红万宝路,友谊商店有卖的,40块外汇券一条。
“林老师用不着!”郭旭刚赶忙将烟递回给林为民。