触不可及》,可一提起林为民的其他作品,他们同样毫无头绪。
大家的沉默让阿瑟·米勒愣了一下,然后他才意识到,自己说的话有问题。
林为民这时也发现了问题,从他认识阿瑟·米勒以来,在两人的交谈中,他一直把《霸王别姬》翻译为《Farewell My Lover》,而不是米国出版的书名《Farewell My e》。
“e”这个词用来形容“虞姬”很准确,但翻译到英文后很难称得上信雅达,林为民便刻意避开了这个词汇,改成了“Farewell My Lover”,所以阿瑟·米勒也一直是用的这个叫法。
“《Farewell My e》,这部你们看过吗?”阿瑟·米勒换了个说法问道。
伍迪·艾伦说道:“我看过,那部是林先生的作品吗?”
他说着,看向林为民的眼神带着几分惊奇。
布卢姆加登也说道:“那部我当然看过,挂在《纽约时报》畅销排行榜上很久了吧?”
大家听二人说完脸上也露出好奇之色。
他们来之前对于林为民毫无了解,只知道这是阿瑟·米勒要专门设宴招待林为民,肯定是他非常重视的朋友。
听到阿