一段翻译材料,这是神谷悠让林叶成立的fatezero官方翻译组的作品,对比下后感觉民间翻译各方面都比林叶成立的官方翻译组好很多。
神谷悠苦笑摇头:“林叶那边估计采用的是正统的日语翻译员,这情况还真不知道说什么好。”
民间翻译比官方翻译做得好在上个世界也是屡见不鲜,官方翻译通常采用正经的翻译人员,这部分人员又可能很少接触作品的元素所以不能准确翻译作品台词的含义,同时因为日语翻译水平参差不齐,官方日语翻译缺少选择,人数不比一些民间翻译组,某位官方翻译做出结论的时候和可能就是最终结果。民家翻译组由爱好者组成,排除纯粹的爱好,一些成员想要翻译作品都是出于自己对这部作品的喜欢以及分享心情,态度上更加负责,遇到难以翻译的地方也可以询问其他成员的意见来达成统一。
本来神谷悠打算林叶那边翻译完后自己找个时间来润色,现在既然看到了更好的选择就不能放着不管。
想了想,神谷悠注册了中华地区的热门聊天软件账号,署名为悠远的天空后根据广告找到了这家业余翻译组的聊天群体,并申请加入。
“请问是蓝海翻译小组么我是看到招募广告的动画爱好者,观看你们翻译组翻译