轻。”(提出论点)
“哪里日轻了?”(反方询问论点来由,为何觉得日轻)
“里头用了的‘少年’‘少女’这样的词汇”(注意,这是他的一开始的观点,也就是说他是‘因为这个’才觉得我的书日轻)
“这不是中文吗你居然可以看出来日轻,你让那些有少年少女词汇的文言文怎么办?”(强力干货反驳)
“不是日轻哪来的这么多废话,只有日轻才会这么多废话台词”(???roy问号,你不是一开始因为有少年少女这些词才觉得是日轻的吗)
“历史很多也台词很多啊,莎士比亚的作品也有很多台词啊,歌剧还是用唱出来的台词表达的呢”(第二次干货反驳)
“你看这个修辞手法,中文哪里有这样用的,很明显是日轻翻译,还是错误的日轻翻译。”(......)
“那这一段英文翻译你要怎么翻译?”
“反正这是错误的,这是日轻。”(破罐子破摔)
嗯~~
给各位看得有点迷糊,容易被带节奏的读者老爷捋一捋。
依然是用转换概念的方式。
一般来说,我们判断一只马,是不是马,要如何判断呢?
如果是专业人