候了。
刚刚辩论的是一个德国人和一个日本人,德国人说了一长串,温云卿没有翻译为英语,而是翻成了日语。
日本人听完,情绪激动地也飚了一串日语,温云卿又给翻译成了德语。
后面,还有法国人,华国人加入了辩论,温云卿四国语言无缝切换,各类专业属于被她运用得非常娴熟。
为了举出更多证据,大家的发言开始不局限于物理学,还涉猎了其他方面。
秦老师起初还担心她应付不了这种局面,后悔自己资料给少了,没想到温云卿发挥非常稳定,到后面,她甚至在同声传译!
加入辩论的人越来越多,温云卿就不再照顾某几个人,而是统一翻译成了英语。
头几分钟,专注于讨论的人只觉得不顺耳,没去想其中的原由。直到那个对英语很苦手的日本人问:“云朵小姐,怎么不翻译成日语了?”
大家恍然大悟,原来不是温云卿的翻译有问题,而是他们被养刁了!
其他国家的语言,再怎么样,也不如母语听着顺耳,大家纷纷跟上那个日本人:“对啊,云朵小姐,你继续翻译为德语吧。”
“不行,德语我听不懂,翻译成法文!”
“我想听中文!”