一边跟斯皮尔伯格讲解剧本。
其实整体的故事跟没有什么区别,毕竟也结合了原著以及电影。
里面的一些细节,于东又做了一些改动,尽量往美国这边靠,但是保留了一些里面的经典段落,比如主角作诗那一节。
对此,斯皮尔伯格也没有意见。
虽然作诗的那个梗并不美国化,但是确实挺有意思,中国文学丛书比较出名,这些比较知名的梗也在读者中传播比较广,不会缺乏受众基础。
另外,剧本中,在地球救援男主的时候,也提到了中国航天局有帮忙。
这也没什么,反正主要的功劳还是美国的。
其实《火星救援》原版电影里面也有中国的戏份,虽然比较含蓄,但是细细研究,中国的功劳还是挺大的。后来这样的设计可能为了讨好中国观众,只不过于东把这给提前了。
让斯皮尔伯格比较意外的是,于东对一些笑点的改动恰到好处,让他一下子就能笑出来。
于东讲到后面的时候,斯皮尔伯格忍不住说道,“YU,你对美国人的笑点还挺了解的。”
“毕竟我也经常读马可·吐温。”于东模棱两可地回答道。
这个不算回答的回答,斯皮尔伯格却很快就接受了