石》原定的是万圣节当天同步上市(11月1日),不过临印刷前,出版社美国分社内有编辑提出英国版本的书名《Harry Potter and the Philosopher's Stone》里的Philosopher对于美国读者来说可能太晦涩难懂了——这个单词虽然有哲学家和炼金术师两种解释,但在美国,人们一般只使用“哲学家”这个释义,很少人知道它还有另一个意思“炼金术师”。
想想看吧,作为一本主要受众是青少年儿童的读物,如果《哈利波特与魔法石》在美销售时书名被人误读为《哈利波特与哲学家》,那该是多大的一场灾难?世人皆知一个好的开头对于来讲多么重要,正如《情人》最出彩的段落就在首章一样,书名就是一本最好的开头,《哈利波特与哲学家》如此莫名其妙的书名,别说青少年们了,就连成人也不会提起兴趣翻开的,所以美国分社提议不如在美出版的时候,书籍换个更通俗易懂的书名?
于是书名再换一换,《Harry Potter and the Sorcerer's Stone》——Sorcerer是直接的男巫、施魔法者的意思,这个词更便于美国读者理解——重新找插画师绘制美国版