雪,而是要了解这两种语言本身的特diǎn,以及这些特diǎn会在翻译中产生哪些好的不好的影响。比如德语名词的指代能通过词性与人称代词实现一致性,可是中文却没有这样的特diǎn,于是就要找到解决的办法。
幸好程晓羽两种语言的熟练度都算不错,翻译出来的东西不仅仅只是通顺的表达,更是文字优美语句凝炼。
当年为了学德语他一直坚持使用德德字典,而不是德汉字典,用的还是完全本带例句的,虽然刚开始学的时候这样很累,经常为了搞明白一个词而必须再多查许多词条才行。甚至做一篇理解会花掉一早上。但他把他认为有用的词和对应的例句都记在本子上以便随时复习,时间长了才发现这样不仅对德语学习有好处,对翻译也非常有的用。
这本《声音》虽然不算很薄,但其实大多是带图的文字,真正要翻译的内容实际上并不算多⑤∽dǐng⑤∽diǎn⑤∽小⑤∽说,.←.o±s_();,程晓羽白天无聊的时候还翻了不少,按他的进度差不多后天就能将这本杂志翻译完,不过这只是初译,还没有校验。
就这一瓶乌龙茶,程晓羽又一次安安静静的坐到了十diǎn半,回寝室的时候,走过员工区域,他依旧没有看见裴砚晨,程