宝贝”,相比之下程晓羽的翻译不仅仅更加贴近内容,也更美的直接准确。
程晓羽依旧没有看裴砚晨,心里冷笑一声,像一个老师一般面无表情的继续边在稿纸上边写边说“其实德语是很浪漫的语言,比如hochzeit,婚礼。这个词拆开了来看就是‘人生的巅峰’,但要是我来译就是‘最美的时光’。还有diehabseligkeit这个词,个人认为是德语中非常美好的一个词。”
裴砚晨词汇量远远不如程晓羽,忍不住好奇的问“那diehabseligkeit什么意思?”她德语水平实属一般。很多单词还需要翻字典。
程晓羽对裴砚晨的问话并没有多热情,只是冷淡的解释道“diehabseligkeit字面上看是指一个人的全部家当,不太值钱的那种。这个词要翻译出美感来很难。用中文表达出这种语境需要大量描叙。一个人要搬家,最后收拾出来的全部都是些最爱的。小小的,充满回忆的。却不太值钱的,那这些东西就是他的habseligkeit。还有小孩子把他最爱的玩具、卡片、日记全都悄悄的藏在一个地方,那这些玩具们就是他的habseligkeit。充满眷念的小物,或许这算是不错的翻译吧!”
裴砚