,这些古希伯来文的翻译确实是正确的。”
现场顿时响起一片惊唿!
“安秘书长,你再好好看看!”“这怎么可能?难道一次矛盾的地方都没有?”
施辛格却是粗声粗气地嚷着道:
“什么翻译,他不过就是把《圣经》这段背了一遍,凑巧而已吧?”
不过施辛格说这话的时,却有不少人投来奇怪的目光。
特蕾莎修女看着那些翻译,却是眼含热泪道:“不是,不是这样的。
苏先生的这些翻译。和现代《圣经》是不同的~!”
说着,特蕾莎无比激动地解释道:
“比如在《诗篇》22章16节中,大部分圣经译者选用七十士译本的翻译‘他们扎了我的手和脚’。但这《死海古卷》中翻译的却是‘我的手和脚像狮子一样’……
还有在现代《圣经》中《使徒行传》7:14中所提到的雅各全家下埃及的共七十五人,与《创世记》46:27中所记的七十人有出入。
而这《死海古卷》的《创世记》抄本所记,原来也是七十五人,这可以发现这本《死海古卷》的正确性。
《马太福音》虚心的人一向解作卑微穷乏的人,从古卷发现其实所指的是忠于上