来。
赫查把记录营养液详细位置的图纸展开:这张纸,你从哪里得来的?rdquo;
蒂莎走廊上捡的。rdquo;莱特尔老老实实地回答道。
赫查蹙眉,他的小艾纳总是喜欢说些胡言乱语的话骗他。
莱特尔为了自己屁股蛋的安全问题,一股脑地把知道的全说了:就是爱丽丝刚来的那段时间,噢,你知道的,我梦游潜入了你床底下,然后她痛哭流涕地出去了,走廊口我撞上了蒂莎,她给我的,我还以为是狡猾多端你用来试探我的。rdquo;
狡猾多端?rdquo;赫查细细地琢磨。
莱特尔立即改口奉承:是博学多才,睿智果敢。rdquo;
赫查对新添加的两样形容词还算满意,便没再过多计较。
莱特尔大大地松了口气。
可怕的赫查公爵,他总是无时不刻地作出一副想要折磨人的模样,稍一不慎就会把他吊起来捅,噢,他才不要被捅。
会不会是爱丽丝掉的?rdquo;赫查对此早有质疑:她一个手无缚鸡之力的小女孩,要大量的营养液干什么?rdquo;
她家里养傀儡了吗?rdquo;莱特尔焉焉地问。
赫查否认了这