he'll always find him there。”
(翻译:一个小女孩需要爸爸,
因为他可以做很多很多事情:
……
比如给她满满的爱,
那是她的海洋和空气。
所以只要潜入深海或者飞入高空,
她会发现他就在那里……”)
第二首只有一句。
“Only let this one tear drop,glisten pure upon the cheek of time。”
(翻译:爱情谢幕的时候,眼泪在永恒的面颊上闪耀。)
第一首诗是西方耳熟能详的一首赞美父爱的诗,由Nichos Gordon创作。
第二首诗看上去很眼熟,但顾念之一时想不起来第二首是谁的诗。
她皱了皱眉头,快速走到自己的电脑前,打开电脑,将这句话输入到谷歌的搜索栏。
一按回车,搜索结果立刻就出来了。
原来第二首诗是印度诗人泰戈尔写给泰姬陵的一首著名诗歌中的最后一句。
莱因茨怎么会给她这种东西?
顾念之高高挑