那几乎可以以假乱真的柏林口音,将严谨的德语发挥得淋漓尽致。
或许,翻译在很多人眼里,只不过是一种类似于传话筒的工具,可是关守恒将这种观点改变了。
听着他的翻译,有一种如沐春风的感觉,更好像是在听贝多芬弹琴,什么时候该快,什么时候该慢,什么时候扬声,什么时候降声,什么时候严肃,什么时候可以略微放松,他全都掌控得游刃有余。
而他的声音低沉,又犹如大提琴,更是为那些艰涩枯燥的专业术语增添了几分灵动之色。
他坐在“箱子”里,人们看不到他的样子,可是人们可以在脑海中想象,他就像是一个西装革履的司仪,表情安静,举止优雅,声音低调又不失华丽。
从他口中传出的声音,就像是潘多拉的盒子里释放出的精灵,让人情不自禁地为之倾倒。
他用词精准,松弛有度。
他声音干净清幽,宛若潭中透明的水。
人们听得如痴如醉,仿佛在听一场梦幻的演奏会。
薄荷也同样是为之折服,感觉心湖里激情澎湃。
这是她第一次亲历他的风采,听得专注,听得感动,听得忽然有点想哭。
如果时光倒流,她还是会坚持当年的选择