宗罪”里罪犯的名字,许多人都把它翻译成为“约翰-杜”,但这是一个错误的翻译。其实john。doe就和中。国惯用的张三、李四差不多,是指代某个身份不明的人,也就是“某人”的意思。这种使用方式最早来源于英国爱德华三世统治时期,男人称呼为“john。doe”,女人则称呼为“jane。doe”,而后在北美地区被广泛使用。
在“七宗罪”里,这个指代是十分有特殊意义的。换而言之,编剧并没有赋予这个罪犯真实的名字,从头到尾都只是使用“无名氏”来称呼。这并不是编剧懒得起名字,而是可以看做编剧在刻意模糊他的身份,他并不是一个特定的人物,而是社会现象的一个缩影——又或者可以解读为是上帝派下来的使者。
后面这种解读宗教色彩太浓厚,相对而言,雨果更倾向于认为,编剧使用“无名氏”来称呼这个罪犯,是在与故事的主旨呼应:欲。望,所谓的七宗罪就是欲。望的化身,但也没有具体指代,而利用七宗罪完成了完美救赎的殉道者也不是一个特定的人物,就是一个意象符号。
“欲。望是人类永远无法摆脱的枷锁之一,这就是电影的核心主旨——至少我是这样认为的。”雨果接着说到,大卫却陷入了沉思,“所以,在我看来