堡就够难为他了,还有小天狼星布莱克到处游荡。”
杰克和赫敏听了海格的话对视了一眼,并没有说出来关于布莱克的推测来。
“听着,海格,”杰克说,“你不能放弃。赫敏说得对,你就得准备好辩护词。你可以叫哈利和纳威当证人。在那些人面前哈利还是很有面子的。至于媒体方面我会帮忙的。”
“当时在刚出事的时候我查过一些资料,我肯定我读过一宗鹰头马身有翼兽的钓饵案件,”赫敏沉思着说,“在那个案子里,鹰头马身有翼兽没事。我替你一下,海格,找到了就好好研究一下是怎么回事。”
海格听了他们的话更加响亮地嚎哭起来。
最后,在他们又多次保证帮忙以后,海格才在一块足有桌布那么大的手帕上擤了擤鼻子说:“你们说得对。我可不能垮了。一定要振作起来。”
“最近我一直不对劲,”海格说,一手抚着牙牙,另一只手摸着自己的脸,“担心巴克比克,而且没有人喜欢我的课。”
“我们喜欢!”赫敏马上说谎道。
“是啊,你的课真棒!”杰克也违心的说,“哦对了,我们之前养的那些弗洛伯毛虫怎么样了?”
“死了,”海格阴郁地说,“莴苣吃得太多了。