life be beautiful like suer flowers and death like autu leaves”。郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
但对他来说,这个同样是不打紧的,跟先前那首《世界最遥远的距离》一样,不管是不是假托泰戈尔之名,只要是好作品行,他自己也是极其喜欢的。
原版的英他也打算一并拿出来,然合也还是先唱英版,然后再版。
这样完整版的诗歌,他身为作曲家,骄傲和自尊使他必须得为其谱曲,哪怕诗歌较长也在所不惜。他自己也确实有这样的音乐才华,特别结合他自己对这首诗歌的喜欢和理解,搞起创作来也是特别的得心应手。还有是,他作为原创者,基本是可以不接受别人批评的……真正的有恃无恐!
姑娘们对此也是翘首以盼,秦放歌也有在演唱之前,报出名字来,《生如夏花》。
他也还是用吉他伴奏,自己清唱,先还是英版,然后再是版,各家对此的翻译不一样,他也还是选自己喜欢的版本。
当然,在为其谱曲和演唱的时候,秦放歌把这首作品,变成他自己的“原创”,也格外撩拨现场女人们的心弦。即便听不太懂英的姑娘也不需