“进屋吧。”
愣神了一会儿之后,唐暄开口说道。
叶书音回头道:“就在外面吧,月色挺好的。”
听到这句话,唐暄呆了一下,走过去笑着说道:“你这是在向我表白吗”
“神经病,谁跟你表白了”叶书音白了一眼,道。
“你这句话不就是今晚月色真美嘛。”唐暄道。
“那又怎样”叶书音疑惑道。
唐暄扶着阳台,抬头看着夜空当中悬挂着的明月,道:“你难道不知道今晚月色真美这句话的意思就等于是我爱你的表白吗”
叶书音摇了摇头,道:“不知道,这两句话完全没关系啊。”
“好吧,看来你对这句网络流行用语完全不了解。”唐暄做了一个无奈的手势,道:“夏目漱石,日本著名的近代作家,他在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的iloveyou翻译成日文。夏目漱石说,不应该直译而应该含蓄点翻译,也就是常说的意译,他说翻译成“月が绮丽ですね”今晚的月色真美就足够了。当然,这是因为在日文中我爱你和月色真美的发音差不多。后来中日文化正常交流,日本文化在中国流行开来后,这