恐惧与敬畏,并套用了中国神话中的天狗这个名称。日本书纪中记载着钦明天皇时,曾经有夹带着巨大雷声的流星划过天际。僧旻对天皇说:那不是流星,是天狗流星にあらず、これ天狗あまつきつねなり。这时的天狗意象虽没有明确地被指出,但根据僧旻所说的天狗的读法,应该可以认为天狗一词进入日语之初时,并非人的形象。不过,由于发音相同,有的地方“てんこう”一词的汉字被训为“天公”。这样一来又似乎为天狗的人形意象提供的佐证,但其实应该考虑到年代的先后;无论如何钦明天皇之时的“天狗”总是早于“天公”的。第三种说法为天狗是古代中国传到日本的一种叫“天草”的药材的音变,这种叫“天草”的植物日文读做てんぐさ,它不同于日本地名、人名中“天草”あまぐさ的读法,由于